1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。从1912年至1949年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和国际贸易专业银行职能,坚持以服务社会民众、振兴民族金融为己任,历经磨难,艰苦奋斗,在民族金融业中长期处于领先地位,并在国际金融界占有一席之地。
Bank of China was formally established in February 1912 following the approval of Dr. Sun Yat-sen. From 1912 to 1949, the Bank served consecutively as the country's central bank, international exchange bank and specialised international trade bank. Fulfilling its commitment to serving the public and developing China's financial services sector, the Bank rose to a leading position in the Chinese financial industry and developed a good standing in the international financial community, despite many hardships and setbacks.
1949年以后,中国银行长期作为国家外汇外贸专业银行,统一经营管理国家外汇,开展国际贸易结算、侨汇和其他非贸易外汇业务,大力支持外贸发展和经济建设。改革开放以来,中国银行牢牢抓住国家利用国外资金和先进技术加快经济建设的历史机遇,充分发挥长期经营外汇业务的独特优势,成为国家利用外资的主渠道。1994年,中国银行改为国有独资商业银行。2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006年6月、7月,中国银行先后在香港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为国内首家“A+H”发行上市的中国商业银行。2013年,中国银行再次入选全球系统重要性银行,成为新兴市场经济体中唯一连续3年入选的金融机构。
After 1949, with a long history as the state-designated specialised foreign exchange and trade bank, the Bank became responsible for managing China's foreign exchange operations and provided vital support to the nation’s foreign trade development and economic infrastructure through its offering of international trade settlement, overseas fund transfer and other non-trade foreign exchange services. During China's reform and opening up period, the Bank seized the historic opportunity presented by the government's strategy of capitalising on foreign funds and advanced technologies to boost economic development, and became the country's key foreign financing channel by building up its competitive advantages in foreign exchange business. In 1994, the Bank was transformed into a wholly state-owned commercial bank. In August 2004, Bank of China Limited was incorporated. The Bank was listed on the Hong Kong Stock Exchange and Shanghai Stock Exchange in June and July 2006 respectively, becoming the first Chinese commercial bank to launch an A-Share and H- Share initial public offering and achieve a dual listing in both markets. In 2013, Bank of China was enrolled again as a Global Systemically Important Bank, becoming the sole financial institution from emerging economies to be enrolled for three consecutive years.
中国银行是中国国际化和多元化程度最高的银行,在中国内地、香港、澳门、台湾及37个国家为客户提供全面的金融服务。主要经营商业银行业务,包括公司金融业务、个人金融业务和金融市场业务,并通过全资子公司中银国际控股有限公司开展投资银行业务,通过全资子公司中银集团保险有限公司及中银保险有限公司经营保险业务,通过全资子公司中银集团投资有限公司经营直接投资和投资管理业务,通过控股中银基金管理有限公司经营基金管理业务,通过全资子公司中银航空租赁私人有限公司经营飞机租赁业务。
As China's most international and diversified bank, the Bank provides a comprehensive range of financial services to customers across the Chinese mainland, Hong Kong, Macau, Taiwan and 37 countries. The Bank's core business is commercial banking, including corporate banking, personal banking and financial markets services. BOC International Holdings Limited, a wholly owned subsidiary, is the Bank's investment banking arm. Bank of China Group Insurance Company Limited and Bank of China Insurance Company Limited, both wholly owned subsidiaries, run the Bank's insurance business. Bank of China Group Investment Limited, a wholly owned subsidiary, undertakes the Bank's direct investment and investment management business. Bank of China Investment Management Co., Ltd., a controlled subsidiary, operates the Bank's fund management business. BOC Aviation Pte. Ltd., a wholly owned subsidiary, is in charge of the Bank's aircraft leasing business.
在一百多年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,将爱国爱民作为办行之魂,将诚信至上作为立行之本,将改革创新作为强行之路,将以人为本作为兴行之基,树立了卓越的品牌形象,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉。面对新的历史机遇,中国银行将积极承担社会责任,努力做最好的银行,为实现中华民族伟大复兴的中国梦做出新的更大贡献。
Bank of China has upheld the spirit of “pursuing excellence” throughout its hundred-year history. With adoration of the nation in its soul, integrity as its backbone, reform and innovation as its path forward and “people first” as its guiding principle, the Bank has built up an excellent brand image that is widely recognised within the industry and by its customers. Faced with new historic opportunities, the Bank will meet its social responsibilities, strive for excellence, and make further contributions to achieving the China Dream and the great rejuvenation of the Chinese nation.